Pancouver-Logo

Become a Cultural Navigator

Become a Cultural Navigator

Poet Kevin Spenst looks forward to his verses being translated into Chinese at Dr. Sun Yat-Sen Classical Chinese Garden

Kevin Spenst
Kevin Spenst is one of several poets participating in Autumn Verses: the 13th Chinese-English Poetry Recital.

Vancouver poet Kevin Spenst is interested in multilingualism for a number of reasons. With his Mennonite family background, he grew up hearing German and some Russian. Then as an English-as-an-additional language teacher in Taiwan, he was exposed to Mandarin and Taiwanese.

In more recent years, he’s worked with Laifong Leung, a retired University of Alberta professor of Chinese literature, who’s translated some of Spenst’s poems into Chinese.

“There are so many different languages that you hear in the city,” Spenst tells Pancouver over Zoom. “I am trying, in my poetry, to open up more spaces for different idioms. There’s poetry at the root of every language and it’s exciting to allow that to come into play.”

On Sunday (October 8), Spenst will join many other poets at a free multilingual event— Autumn Verses: the 13th Chinese-English Poetry Recital—at Dr. Sun Yat-Sen Classical Chinese Garden. There, the public can hear poems by Spenst and three other writers—Bong-Ja Ahn, Joanne Arnott, and Andrew Parkin—which will then be translated into Chinese.

When asked how he feels about his poetry being translated into Chinese, Spenst replies: “It’s fabulous.”

The event will also feature the following poets from the Chinese Canadian Writers’ Association: William Chan, Wahying Chan, Lifen Chen, Aaron Han, Han Mu, Dongdong Huang, Jiazhuang Shen, Wenqin Wang, Yilin Wang, and Bill Zeng. Translation will be provided by Micao Cah, Shoufang Hu-Moore, Leung, Tommy Tao, Yilin Wang, and Zeng. In addition, musicians Diana Tong and Evan Luo will present a guqin performance.

Spenst, a Pushcart Prize nominee, is the author of three poetry books, including Ignite.

“It was largely a poetic biography of my father,” he says. “He was born in Winnipeg. He came to B.C. when he was a teenager, and then he suffered mental-health issues.”

Spenst loves creating chapbooks

While Spenst was doing his master’s in fine arts in creative writing at UBC, his thesis adviser helped him gain access to his dad’s medical records from Riverview Hospital.

“So, I was able to find out a lot about a man who I didn’t know that much about,” Spenst relates. “He passed away when I was 20 and we didn’t really get to have many conversations.”

Leung translated one of these poems, which Spenst later reworked visually in Ignite, which was published in 2015. This spring, Anvil Press will publish Spenst’s fourth collection of poems.

He also offers an online poetry class through the SFU Writer’s Studio and has appeared at previous Chinese-English Poetry Recitals.

In addition, Spenst has had about 15 chapbooks of poetry published over the years. He describes a chapbook as a “really thin volume of poetry”.

“Chapbooks go back to the 1700s—they were political or religious tracts that were sold by young men—chaps—or maybe they were cheap,” Spenst says. “The etymology is uncertain but in the 20th century, poets started publishing these really small collections.”

In the coming month, Spenst plans on releasing another chapbook, this time with the help of ChatGPT. He wrote poems and then asked the AI-powered language tool to write poems that don’t rhyme in response to his works.

“It’s a fool’s errand, of course,” Spenst says with a smile, “but I’m trying to make the most of it.”

Below is one of Spenst’s poems from Ignite, followed by Leung’s Chinese-language translation.

Margaret

He tears up into a creature she doesn’t understand.

Her ten-year-old is desperate over some duckling of a girl.

Too young for “unrequited” but in need of language to balm.

No room for a yawn in her open mouth even at the end

of this glinting day at the jewelry counter at K-Mart

where she’s had to fend off a schizophrenic husband

who hunches in like a specter around the corner of her lunch break

to test the grounds of the restraining order.

Her brothers were hit upside the head to set up sense inside

and they didn’t cry, but whatever she says,

she says slowly waiting for security to come from somewhere

as her boy blubbers for a Somebody-Ann.

瑪嘉烈

她怎也弄不明白,

儿子哭成那个模样,

十歲就戀上

一個小女孩,他年紀輕輕,

懂什麼叫單戀, 他需要的是呵护。

在K商场

那闪烁灼热的珠宝柜台

站了一天,

她連打呵欠的地方也沒有,

午餐时,還要應付

精神分裂的丈夫,如應付

難纏的顧客。

我小時兄弟打破頭也沒哭呢,

她缓慢無力地說着什么,

等待保安从某个地方出现,

此时,兒子哭訴着

那個叫什麼安的女孩。

(Translated by Laifong Leung 梁麗芳翻譯)

The Chinese Canadian Writers’ Association presents Autumn Verses: the 13th Chinese-English Poetry Recital at 2 p.m. on Sunday (Octobr 8) at Dr. Sun Yat-Sen Classical Chinese Garden. Follow Pancouver on Twitter @PancouverMedia and on Instagram @PancouverMedia.

Take Action Now

Pancouver fuels creativity and promotes a more inclusive society. You can contribute to support our mission of shining a spotlight on diverse artists. Donations from within Canada qualify for a tax receipt.

Share this article

Charlie Smith

Charlie Smith

Pancouver editor Charlie Smith has worked as a Vancouver journalist in print, radio, and television for more than three decades.

Subscribe

Tags

Related Articles

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam Indian Band), Skwxwú7mesh (Squamish Nation), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh Nation). With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

© 2023 The Society of We Are Canadians Too Privacy Policy | Terms and Conditions

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations. With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.