Pancouver-Logo

Become a Cultural Navigator

Become a Cultural Navigator

PuSh 国际表演艺术节:Naishi Wang 和 Jean Abreu 透过言语与动作描绘《解密》中的移民情感

Deciphers
Jean Abreu and Naishi Wang's immigrant experience informs Deciphers. Photo by Maya Yoncali –Michael Johnson.

【 Jean Abreu 和 Naishi Wang 的移民经历是《解密 (Deciphers) 》创作灵感的来源。照片由 Maya Yoncali-Michael Johnson 提供。】

《解密 (Deciphers) 》是一场在温哥华举办的前所未有的国际舞蹈合作。由两位共同编舞家兼舞者创作与演出,分别是来自多伦多的 Naishi Wang 和伦敦的 Jean Abreu,虽然在地球的两端长大,却有着显著的相似之处

Wang 出生在中国吉林省的长春市。他在成为少年移民到多伦多之前,搬到中国较大的城市北京学习英语。另一方面,Abreu 出生在巴西东北部的伊姆佩拉特里斯市 (Imperatriz),又称为「亚马逊的门户 (Gateway to the Amazon) 」。他在少年时期移民到巴西的大城市里约热内卢,然后再移民到伦敦。

「我们两人都有一个学习现代舞的目标,」Wang 在 Zoom 上告诉《Pancouver》,「我们从这种『舞蹈』或『身体实践』的角度谈论了这种经历。然后我们意识到,我们想要用诗歌来庆祝我们作为移民的经历。」

Abreu 也在 Zoom 上透露,在他抵达伦敦时,他几乎不会说英语。

「因此,我在英国的前六个月完全是靠视觉去体验,」Abreu 说。「那是一片模糊。我的理解在很多方面是透过误解。我可以透过体验去读取事物,但却不能完全理解。」

这导致了孤立和不稳定的感觉。

 

Deciphers
The dancers address how words and movement can lead to understanding and misunderstanding. Photo by Maya Yoncali– Michael Johnson.

【舞者们探讨言语和动作如何造成理解和误解。照片由 Maya Yoncali-Michael Johnson 提供。】

《解密》结合了两位艺术家的热爱

2004年移民加拿大后,Naishi Wang 也经历了类似的感觉。那时,并没有 Google 翻译可以帮助他适应这个国家。

「我运用我的观察力研究人们的动作,而不是试图理解即时的意义,」Wang 说。「我有点在读取意图、肢体距离、语调、加拿大人的笑声,[还有] 加拿大人保持距离的方式。」

这两位艺术家都克服了语言障碍,并在他们移居的国家取得了出色的成就

Wang 是多伦多舞蹈剧院 (Toronto Dance Theatre) 的资深成员,与柏林的 Christopher Winkler 共同编舞了三项计画。Wang 还首演了自己的作品,如《吸气 (Taking Breath) 》和《面对面 (Face to Face) 》,反映了他对肢体沟通方式的浓厚兴趣。

在伦敦,Jean Abreu 于2009年创立了自己的舞蹈公司,他的作品在许多国家上演。根据他的传记介绍,他一直「积极利用身体作为一种强大工具,透过舞蹈表达引人注目的情感和复杂的思想」。

透过《解密 (Deciphers》,Wang 和 Abreu 展示了身体如何沟通表达复杂的思想。藉由诗歌的辅助,他们得以做到这点。

他们的加拿大—英国跨国合作将于1月18日至20日在 PuSh 国际表演艺术节 (PuSh International Performing Arts Festival) 上首次亮相。之后将在多伦多、蒙特娄和渥太华进行演出。

Deciphers
Photo by Maya Yoncali –Michael Johnson.

【照片由 Maya Yoncali-Michael Johnson 所提供。】

诗歌成为表演的一部分

Naishi Wang 表示,《解密》融合了中国传统武术和中国民间舞蹈与巴西莎莎舞。但这场国际混搭的独特之处还在于口述词语的部分。

Wang 将 Mark Strand 的诗「保持完整 (Keeping Things Whole) 」翻译成中文。在演出中,Wang,作为朝鲜—蒙古—中国的混血,将在表演中用中文重述这句话。

与此同时,Jean Abreu 将在表演中朗读巴西作家和诗人 Fernando Sabino 的一段著名诗句。Abreu 表示,Sabino 的文本传达了即使一切都被摧毁,人们仍必须继续前进的想法。

「在某种程度上,这是移民的经历,」Abreu 补充说。「有种感觉,即使永远不够,你也必须继续回到那里。」

至于 Wang,他强调移民常常感觉他们做得还不够。

「如果你没有朋友,如果你不说相同的语言,也许你会更焦虑,」 Wang 说。「这些都是我们试图在动作发展中捕捉的细微之处。当然,我们还添加了一点情感——这种挫折感。」

在《解密》中,舞者之间的交互描绘了来自不同移民背景的人试图在新的国家解读声音和动作时可能产生的理解和误解。

【2021年,加拿大艺术中心 (National Arts Centre) 和加拿大艺术委员会 (Canada Council for the Arts) 将这两位舞蹈艺术家联合起来。】

艺术驻地计画促成了《解密》的诞生

Naishi Wang 和 Jean Abreu 于2019年透过一位共同朋友在网络上相遇,并发现了他们相似的历史。他们决定携手合作,但由于新冠疫情,两年来,他们都只能在在线合作。

「在第一封电子邮件交流之后,很明显地,我们想要一起在工作室合作,」Abreu 说。

2021年,他们首次在由加拿大艺术中心 (National Arts Centre) 和加拿大艺术委员会(Canada Council for the Arts) 提供的为期四周的创意驻地计画上见面。接着,在2022年,他们在英国进行了两次为期五周的驻地创作,进一步完善了《解密》这部作品。

Wang 和 Abreu 表示对他们的合作夥伴深感谢意。Ivy Wang 负责《解密》的视觉设计,Guy Cool 提供戏剧建议,Ginelle Chagnon 担任外部观众。Lucie Bazzo 负责灯光设计,Olesia Onykiienko 则负责音乐的创作。

在当代、节奏快速的资本主义社会中,Wang 感觉到文化正在全球加速融合。为了证明这一点,他提到他可以在多伦多购买中国茶,并在两天内将其运送到伦敦。

然而,与此相反,这两位共同编舞家希望透过《解密》放慢脚步,揭示移民在试图融入新国家时常常感到的混乱和孤立感。对 Abreu 来说,翻译通常被视为一个语言术语,但它也可以概括身体上正在发生的事情。

例如,当他到达英国时,他可以看到英国人比巴西人保守得多。伦敦的肢体接触和距离远不如他在巴西的家乡那样亲密。此外,他在英国的舞蹈学校的形式对他来说「有点震撼」。

「我来自一个舞蹈无处不在的文化,」Abreu 说。「这是巴西文化的一部分。这是一种相当自由的表达方式。」

阅读原文 >> 点此链接

立即行动

Pancouver 激发创造力并促进一个更具包容性的社会。请支持我们关注多元的艺术家!来自加拿大境内的捐款可获得税务收据。

Share this article

Subscribe

Tags

精选华文翻译文章

Mayumi Yoshida

追求卓越的得奖导演Mayumi Yoshida在电影制作过程中坚守个人价值观

对温哥华导演、编剧兼演员Mayumi Yoshida来说,今年可算是非常充实的一年。在1月的时候,她和温哥华唱作人兼演员 Amanda Sum凭着「Different Than Before」的音乐影片获得朱诺奖提名。这部感人的作品是关于一个家庭对反亚裔歧视所作出的回应。在朱诺奖于3月举行后不久,「Different Than Before」在德州奥斯汀赢得SXSW音乐影片评审奖。

Read More »
Jeff Bova

葛莱美得奖音乐家 Jeff Bova 将于温哥华 Jade Music Fest 缅怀来自广东的祖父

Jeff Bova 在他辉煌的音乐生涯中曾就不同话题接受访问。

他曾以席琳·迪翁《Falling into You》专辑其中一位制作人的身份获得葛莱美奖,并就此发表感想。这名才华横溢的键盘手还与众多歌星合作,包括蒂娜‧透娜、麦可·杰克森、凯蒂·佩芮、比利·乔尔、辛蒂·罗波、诺娜·罕醉克斯及贺比·汉考克等。

Read More »

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam Indian Band), Skwxwú7mesh (Squamish Nation), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh Nation). With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

© 2023 The Society of We Are Canadians Too Privacy Policy | Terms and Conditions

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations. With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.