Pancouver-Logo

Become a Cultural Navigator

Become a Cultural Navigator

PuSh 國際表演藝術節:Naishi Wang 和 Jean Abreu 透過言語與動作描繪《解密》中的移民情感

Deciphers
Jean Abreu and Naishi Wang's immigrant experience informs Deciphers. Photo by Maya Yoncali –Michael Johnson.

【 Jean Abreu 和 Naishi Wang 的移民經歷是《解密 (Deciphers) 》創作靈感的來源。照片由 Maya Yoncali-Michael Johnson 提供。】

《解密 (Deciphers) 》是一場在溫哥華舉辦的前所未有的國際舞蹈合作。由兩位共同編舞家兼舞者創作與演出,分別是來自多倫多的 Naishi Wang 和倫敦的 Jean Abreu,雖然在地球的兩端長大,卻有著顯著的相似之處。

Wang 出生在中國吉林省的長春市。他在成為少年移民到多倫多之前,搬到中國較大的城市北京學習英語。另一方面,Abreu 出生在巴西東北部的伊姆佩拉特里斯市 (Imperatriz),又稱為「亞馬遜的門戶 (Gateway to the Amazon) 」。他在少年時期移民到巴西的大城市里約熱內盧,然後再移民到倫敦。

「我們兩人都有一個學習現代舞的目標,」Wang 在 Zoom 上告訴《Pancouver》,「我們從這種『舞蹈』或『身體實踐』的角度談論了這種經歷。然後我們意識到,我們想要用詩歌來慶祝我們作為移民的經歷。」

Abreu 也在 Zoom 上透露,在他抵達倫敦時,他幾乎不會說英語。

「因此,我在英國的前六個月完全是靠視覺去體驗,」Abreu 說。「那是一片模糊。我的理解在很多方面是透過誤解。我可以透過體驗去讀取事物,但卻不能完全理解。」

這導致了孤立和不穩定的感覺。

 

Deciphers
The dancers address how words and movement can lead to understanding and misunderstanding. Photo by Maya Yoncali– Michael Johnson.

 

【舞者們探討言語和動作如何造成理解和誤解。照片由 Maya Yoncali-Michael Johnson 提供。】

《解密》結合了兩位藝術家的熱愛

2004年移民加拿大後,Naishi Wang 也經歷了類似的感覺。那時,並沒有 Google 翻譯可以幫助他適應這個國家。

「我運用我的觀察力研究人們的動作,而不是試圖理解即時的意義,」Wang 說。「我有點在讀取意圖、肢體距離、語調、加拿大人的笑聲,[還有] 加拿大人保持距離的方式。」

這兩位藝術家都克服了語言障礙,並在他們移居的國家取得了出色的成就

Wang 是多倫多舞蹈劇院 (Toronto Dance Theatre) 的資深成員,與柏林的 Christopher Winkler 共同編舞了三項計畫。Wang 還首演了自己的作品,如《吸氣 (Taking Breath) 》和《面對面 (Face to Face) 》,反映了他對肢體溝通方式的濃厚興趣。

在倫敦,Jean Abreu 於2009年創立了自己的舞蹈公司,他的作品在許多國家上演。根據他的傳記介紹,他一直「積極利用身體作為一種強大工具,透過舞蹈表達引人注目的情感和複雜的思想」。

透過《解密 (Deciphers) 》,Wang 和 Abreu 展示了身體如何溝通表達複雜的思想。藉由詩歌的輔助,他們得以做到這點。

他們的加拿大—英國跨國合作將於1月18日至20日在 PuSh 國際表演藝術節 (PuSh International Performing Arts Festival) 上首次亮相。之後將在多倫多、蒙特婁和渥太華進行演出。

Deciphers
Photo by Maya Yoncali –Michael Johnson.

【照片由 Maya Yoncali-Michael Johnson 所提供。】

詩歌成為表演的一部分

Naishi Wang 表示,《解密》融合了中國傳統武術和中國民間舞蹈與巴西莎莎舞。但這場國際混搭的獨特之處還在於口述詞語的部分。

Wang 將 Mark Strand 的詩「保持完整 (Keeping Things Whole) 」翻譯成中文。在演出中,Wang,作為朝鮮—蒙古—中國的混血,將在表演中用中文重述這句話。

與此同時,Jean Abreu 將在表演中朗讀巴西作家和詩人 Fernando Sabino 的一段著名詩句。Abreu 表示,Sabino 的文字傳達了即使一切都被摧毀,人們仍必須繼續前進的想法。

「在某種程度上,這是移民的經歷,」Abreu 補充說。「有種感覺,即使永遠不夠,你也必須繼續回到那裡。」

至於 Wang,他強調移民常常感覺他們做得還不夠。

「如果你沒有朋友,如果你不說相同的語言,也許你會更焦慮,」 Wang 說。「這些都是我們試圖在動作發展中捕捉的細微之處。當然,我們還添加了一點情感——這種挫折感。」

在《解密》中,舞者之間的互動描繪了來自不同移民背景的人試圖在新的國家解讀聲音和動作時可能產生的理解和誤解。

【2021年,加拿大藝術中心 (National Arts Centre) 和加拿大藝術委員會 (Canada Council for the Arts) 將這兩位舞蹈藝術家聯合起來。】

藝術駐地計畫促成了《解密》的誕生

Naishi Wang 和 Jean Abreu 於2019年透過一位共同朋友在網路上相遇,並發現了他們相似的歷史。他們決定攜手合作,但由於新冠疫情,兩年來,他們都只能在線上合作。

「在第一封電子郵件交流之後,很明顯地,我們想要一起在工作室合作,」Abreu 說。 

2021年,他們首次在由加拿大藝術中心 (National Arts Centre) 和加拿大藝術委員會(Canada Council for the Arts) 提供的為期四週的創意駐地計畫上見面。接著,在2022年,他們在英國進行了兩次為期五週的駐地創作,進一步完善了《解密》這部作品。

Wang 和 Abreu 表示對他們的合作夥伴深感謝意。Ivy Wang 負責《解密》的視覺設計,Guy Cool 提供戲劇建議,Ginelle Chagnon 擔任外部觀眾。Lucie Bazzo 負責燈光設計,Olesia Onykiienko 則負責音樂的創作。

在當代、節奏快速的資本主義社會中,Wang 感覺到文化正在全球加速融合。為了證明這一點,他提到他可以在多倫多購買中國茶,並在兩天內將其運送到倫敦。

然而,與此相反,這兩位共同編舞家希望透過《解密》放慢腳步,揭示移民在試圖融入新國家時常常感到的混亂和孤立感。對 Abreu 來說,翻譯通常被視為一個語言術語,但它也可以概括身體上正在發生的事情。

例如,當他到達英國時,他可以看到英國人比巴西人保守得多。倫敦的肢體接觸和距離遠不如他在巴西的家鄉那樣親密。此外,他在英國的舞蹈學校的形式對他來說「有點震撼」。

「我來自一個舞蹈無處不在的文化,」Abreu 說。「這是巴西文化的一部分。這是一種相當自由的表達方式。」

閱讀原文 >> 點此連結

立即行動

Pancouver 激發創造力並促進一個更具包容性的社會。請支持我們關注多元的藝術家!來自加拿大境內的捐款可獲得稅務收據。

Share this article

Subscribe

Tags

精選華文翻譯文章

Ricie Fun

《國際橋牌社外傳:和平歸來》展示了醫院封鎖期間員工和患者如何應對非典型肺炎(SARS)危機

這一部引人入勝的新劇集是關於一種來自中國的致命病毒,它依靠空氣傳播且具有高傳染性。七段激動人心的影集戲劇化地描述了患者的恐懼、政治人物的冷漠、記者的勇敢,以及醫護人員的英勇和憤怒。但是這部劇不是關於COVID-19的;《國際橋牌社外傳:和平歸來》圍繞著2003年台灣爆發的非典型肺炎(SARS)疫情展開。非典型肺炎在台灣的傳播導致台北一家醫院的工作人員和患者被困在醫院內,而政治家和官僚們則在權限上爭吵不休。

Read More »
Lin Jie-Yi

台灣設計師示範如何以天然染料推廣可持續時裝

在台灣城市高雄共同創辦大地工作坊的林潔怡,憑著於設計中加入天然染料,於2021年獲頒授「中華民國服裝甲級女裝技術士」。這名客家職人最近到訪溫哥華並接受Pancouver訪問,透露自己與父母一同經營大地工作坊。(Pancouver副編輯Becky Tu 翻譯了國語訪談內容。)

Read More »

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam Indian Band), Skwxwú7mesh (Squamish Nation), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh Nation). With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

© 2023 The Society of We Are Canadians Too Privacy Policy | Terms and Conditions

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations. With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.