Pancouver-Logo

Become a Cultural Navigator

Become a Cultural Navigator

温哥华Walang Hiya诗词之夜将赞颂颠覆性的菲律宾诗句

Justinne Ramirez
Walang Hiya co-organizer Justinne Ramirez says "Filipino" is a colonial term that used to refer solely to Spaniards born in the Philippines.

[Walang Hiya共同筹划人Justinne Ramirez表示,「Filipino」是殖民词汇,仅指在菲律宾出生的西班牙人。]

作者:Carlito Pablo

要理解传统菲律宾人的心理,便需要认清「hiya」的重要性。这他加禄词语的意思是「羞耻」。

「hiya」是菲律宾人根深蒂固的价值观,令他们不敢打破社会传统规范或提出太多尖锐的问题。

「walang hiya」(无耻)更加是让人颜面无存的严厉谴责。

但跟很多诋毁的说话一样,拒绝被传统束缚的菲律宾人开始接受「walang hiya」的称呼。

正如Justinne Ramirez所说,更多人自豪或开玩笑地使用这词语是令人鼓舞的现象。

Justinne在书面访问中表示:「『Walang hiya』通常带有侮辱性,但现今被全球很多人用来表达自豪感。面对充斥白人优越主义、资本主义和父权主义的社会,以及由此衍生的种种压迫,我们不再因为违反若干可接受及有用的标准而感到羞耻。」

Justinne在马尼拉都会区出生,于2001年移居至列治文这个多元文化的卑诗城市。

她是代表自己和合作夥伴April Alayon 和 Rina Garcia Chua发言。三人将于6月15日晚上6时至8时在位于温哥华片打东街23号的Massy Arts Gallery举办诗词之夜。

以Walang Hiya对抗殖民主义

一如所料,这活动名为Walang Hiya,目的是表扬菲律宾(Pinxy/Pinay)诗人。

Justinne解释,相对于Filipinx 和 Filipina两个词语,Pinxy 与 Pinay的殖民色彩较少,因为它们起源自菲律宾。

从历史角度来看,Filipino是仅指在菲律宾出生的西班牙人的殖民词汇,而这亦是一个殖民概念。另外,性别二元化也是殖民的衍生物。

她称,菲律宾本土以至全球的菲律宾人一直讨论Filipinx一词的合适性。这个词语是仿效拉丁美洲人士(Latinx)的做法而产生。然而,就这次活动而言,主办单位选择了Pinxy一词,以包融二元性别(即男性或女性)以外士,或者非二元性或没有性别的人。

April Alayon
April Alayon is a co-organizer of Walang Hiya.

[April Alayon是Walang Hiya的共同筹划人。]

身为传讯专家的Justinne自小已开始写诗。

April是来自菲律宾布拉干省的数码设计师,使用的代名词为「他们」和「他们」(“they” and “them”)。

Rina目前是西门菲莎大学的Jack and Doris Shadbolt研究员,兴趣包括诗词,以及移民和环境相关议题。

是次活动获得西门菲莎大学人文学科科程的Jack and Doris Shadbolt研究生奖学金,以及Massy Arts Society资助。

让人自豪的创意

Justinne称,大温地区经常举办令人拍案叫绝的诗词活动,而她们亦希望参与其中。

她期望看到更多kapatid [意思是兄弟姊妹,但在此泛指盟友]以菲律宾不同语言向观众朗读诗词。

她认为朗读诗词是「亲密而有力的反抗行为,因为听众需要留心倾听,才会产生和表达情感」。

活动亦让他们承传口述故事的传统。很多人透过诗词展现创意,但可能因为被容许的标准而受到限制。当诗人自豪地读出诗句,观众可在台下鼓励他们,但舞台终究是让诗人重夺自我空间,以及证明和善待自己的地方。

「身为定居者、移民及难民的菲律宾人与原住民站在同一阵线,对抗白人优越主义、资本主义和殖民主义。举办诗词之夜是为了延续希望,即使世界崩坏仍继续留守社区。」

Justinne希望菲律宾诗人摒弃羞愧感。

「我们要自豪地庆祝和鼓励我们的存在和创意。」

阅读原文 >> 点此链接

立即行动

Pancouver 激发创造力并促进一个更具包容性的社会。请支持我们关注多元的艺术家!来自加拿大境内的捐款可获得税务收据。

Share this article

Subscribe

Tags

精选华文翻译文章

Yvonne Wallace作品《útszan》将探讨关怀和语言收复的喜悦

在Yvonne Wallace开始为《útszan》(改善)进行采排前一天,她与母亲一同回顾了台词的读音。这演出的部份对白是以ucwalmícwts(人民的语言)来编写。她透过Zoom视频会议向Pancouver表示:「当时我们正在练习「q’a7」这个字(食物)的发音。这是非常短促,并以声门来发音的词汇。我以为自己懂得如何把它读出来。」她的母亲是精通ucwalmícwts的语言教师,当时亦有协助Yvonne掌握正确的读音。然而,俩人突然之间傻笑起来。这对母女被她们母语其中一个词语的一个音节逗得咯咯地笑。

Read More »
North Vancouver singer-songwriter Duck Lau

北温音乐家刘祖德从小培养作曲才华

当Pancouver透过Zoom视频会议连系上刘祖德(Duck Lau)时,他正处于漆黑的环境中。那是因为他的北温住家正好停电,让这名香港出生的创作歌手的地下室录音室黑暗到伸手不见五指。

Read More »
Tennyson King by Jen Squires

Tennyson King以配合巧妙影片的动听独立民谣摇滚乐在亚太区引起热话

[曾獲加拿大民謠音樂獎提名的Tennyson King以英語及國語獻唱。圖片來源:Jen Squires。] Tennyson King喜歡把自己形容為真正獨立的民謠搖滾樂遊民,而且背後有充份的理由。這名加拿大唱作人的音樂生涯把他帶到無數的加拿大社區,亦分別於澳洲及中國舉行五次及三次巡迴演出。此外,他也到過越南、泰國、巴西和紐西蘭表演。

Read More »
Support us

Pancouver aims to build a more equal and empathetic society by advancing appreciation of visual and performing arts—and cultural communities—through education. Our goal is to elevate awareness about underrepresented artists and their organizations.

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam Indian Band), Skwxwú7mesh (Squamish Nation), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh Nation). With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.

Support us

Pancouver strives to build a more equal and empathetic society by advancing appreciation of visual and performing arts—and cultural communities—through education. Our goal is to elevate awareness about underrepresented artists and the organizations that support them. 

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

© 2023 The Society of We Are Canadians Too Privacy Policy | Terms and Conditions

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations. With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.