Pancouver-Logo

Become a Cultural Navigator

Become a Cultural Navigator

诗人心漫以中英诗作表达对大自然及人性的热爱和对种族主义的强烈反对

Cathy Xinman
Vancouverite Cathy Xinman recently spoke about her anti-racist poems to a Chinese seniors group.

心漫(Cathy Xinman)正在加拿大文学界开辟自己的道路:这名居于温哥华的诗人以中文及英文两种结构迥异的语言创作诗词。

她其中一本诗集《Where You Love Yourself》全部以英文撰写,而《花吻太阳》则是一本中文作品集。

身为Chinese Poetry Society of Canada负责人的她,最近向Pancouver分享了她对写作的热忱。当她在中国湖南省渡过童年时,就已对写作产生浓厚兴趣。(Pancouver副编辑Becky Tu为心漫的普通话访谈内容提供翻译。)

心漫表示,自己在距离繁华闹市长沙不远的一个偏僻小社区长大。

她说,唯一通往城镇的途径就只有河道。

由于那是一个远离尘嚣的地方,心漫几乎无时无刻都在大自然读诗。中国的壮丽山河更启发了她写诗,部份著作获当地报章刊登,有些更刊登在新加坡的报章。

「我的诗作以『爱』为内核主题 — 对生命和大自然的热爱,以及爱人如己的精神。」

她在大约20年前移民到加拿大。

她移民的动机是为了孩子及他们的教育着想,因为她希望孩子得到有别于中国内地的教育。

虽然她育有一子一女,但至今仍会感到作为移民的孤单感,而这亦反映于她个人网站上的诗作。

Cathy Xinman Where You Love Yourself
Cathy Xinman’s English-language collection of poems, Where You Love Yourself, is on Amazon.

勾画出美的精髓

You Will be Amazed by my Poetry这首作品好比孩子写给母亲的信,诗中提到宏伟枫叶,包括落在她鼻上的那片叶子。

「即使我们经常从痛苦的事物获得灵感,但我希望可以带出当中的美。我以小孩的观点写这首诗,是因为我想继续抱有希望。我们还可以保留那一点童真。」

心漫曾任职会计师多年,但部份认识她的人并不知道她是一名作家。她只与密友分享自己这一面。

大约五年前,心漫开始以英文写诗。当时她的祖母和父亲在六个月内相继离世。于是,她去了牧师以英语讲道的教堂,以寻求心灵慰藉。

在听过英语的布道会后,她便开始以英文写作诗词。

近年,针对亚裔的种族仇恨令心漫感到震惊。她亦化悲愤为写诗的动力,创作出《我仍然相信》和《我将举起拳头》两首诗。

《我将举起拳头》是关于温哥华唐人街中山公园千禧门遭涂上种族仇恨语言的事件。

她在诗词中问道:
“How can I help you arise and resist?” the poet asks in one verse. “All I have is poems. / Let me recite one for you / a poem by Martin Luther King / a poem that still raises my spirits. / You have suddenly awakened me / awakened me in a dream / and now I have no alternative / but to raise my fist / in protest.”

就种族主义挺身而出

另一首诗《我仍然相信》的其中一段为:
“You have taken my clothing / sneak-attacked my dark eyes / called me a cursed Asian / called me an ugly barbarian. / You will go on being shameless / and I shall go on believing in justice.”

11月30日,心漫透过Zoom视频会议,就这两首诗向为多伦多华裔长者提供终身学习机会的非牟利机构康龄华人长者研究与教育中心发表演讲,题目为「反种族歧视诗歌创作与分享」。

是次活动由多伦多大学社会学教授张卫国主持。《我仍然相信》和《我将举起拳头》的英文翻译由西蒙菲莎大学荣誉退休教授王健提供。康龄中心表示,王健把这两首作品点评为一阴一阳,刚柔结合,是两首好诗。

心漫经常阅读聂鲁达的诗作以取得灵感,并特别欣赏这名已故智利诗人对生命的热诚、想像力,以及其真情流露的风格。

她说,聂鲁达以「爱」为题材的作品最能触动她,亦觉得他的作品就如体验世界的滤镜。

最后她称:「诗词对我和读者都能够产生疗愈作用。」

阅读原文 >> 点此链接

立即行动

Pancouver 激发创造力并促进一个更具包容性的社会。请支持我们关注多元的艺术家!来自加拿大境内的捐款可获得税务收据。

Share this article

Subscribe

Tags

精选华文翻译文章

Big Fight in Little Chinatown

《唐人街大奋斗》的导演Karen Cho记载了社会倡议者如何为旧街区注入新活力

满地可电影制片人Karen Cho 将加拿大的唐人街视为具有多层含义的地方。 由于歧视性的人头税和排华立法,这些街区曾是华裔单身汉的避风港。经历了150 多年的风雨洗礼,这些街区仍存在于包括温哥华在内的一些城市里。 而且这还是创建于加拿大长期针对华人的强烈种族主义与房地产行业要求中产阶级化的各种压力下。

Read More »
Big Day

VIFF 2023: Big Day 大日子

看到这个片名,我想不是结婚就是死亡的议题?!但既然是 VIFF 挑选出来的片子,就应该不是我所想像的「平淡的话题」!VIFF 的片单,总让我有新世界的想像!在台湾,穿梭在巷弄间走路,是日常也是看见生活的场景,在大日子里面导演一开始就用了这样的穿梭场景,让两位主角边走边对话,家人间淡淡又有一点点情绪的对话,下一秒又是关爱,让我好奇也加倍的让我回到台湾的熟悉感!

Read More »

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam Indian Band), Skwxwú7mesh (Squamish Nation), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh Nation). With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

© 2023 The Society of We Are Canadians Too Privacy Policy | Terms and Conditions

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations. With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.