Pancouver-Logo

Become a Cultural Navigator

Become a Cultural Navigator

诗人心漫以中英诗作表达对大自然及人性的热爱和对种族主义的强烈反对

Cathy Xinman
Vancouverite Cathy Xinman recently spoke about her anti-racist poems to a Chinese seniors group.

心漫(Cathy Xinman)正在加拿大文学界开辟自己的道路:这名居于温哥华的诗人以中文及英文两种结构迥异的语言创作诗词。

她其中一本诗集《Where You Love Yourself》全部以英文撰写,而《花吻太阳》则是一本中文作品集。

身为Chinese Poetry Society of Canada负责人的她,最近向Pancouver分享了她对写作的热忱。当她在中国湖南省渡过童年时,就已对写作产生浓厚兴趣。(Pancouver副编辑Becky Tu为心漫的普通话访谈内容提供翻译。)

心漫表示,自己在距离繁华闹市长沙不远的一个偏僻小社区长大。

她说,唯一通往城镇的途径就只有河道。

由于那是一个远离尘嚣的地方,心漫几乎无时无刻都在大自然读诗。中国的壮丽山河更启发了她写诗,部份著作获当地报章刊登,有些更刊登在新加坡的报章。

「我的诗作以『爱』为内核主题 — 对生命和大自然的热爱,以及爱人如己的精神。」

她在大约20年前移民到加拿大。

她移民的动机是为了孩子及他们的教育着想,因为她希望孩子得到有别于中国内地的教育。

虽然她育有一子一女,但至今仍会感到作为移民的孤单感,而这亦反映于她个人网站上的诗作。

Cathy Xinman Where You Love Yourself
Cathy Xinman’s English-language collection of poems, Where You Love Yourself, is on Amazon.

勾画出美的精髓

You Will be Amazed by my Poetry这首作品好比孩子写给母亲的信,诗中提到宏伟枫叶,包括落在她鼻上的那片叶子。

「即使我们经常从痛苦的事物获得灵感,但我希望可以带出当中的美。我以小孩的观点写这首诗,是因为我想继续抱有希望。我们还可以保留那一点童真。」

心漫曾任职会计师多年,但部份认识她的人并不知道她是一名作家。她只与密友分享自己这一面。

大约五年前,心漫开始以英文写诗。当时她的祖母和父亲在六个月内相继离世。于是,她去了牧师以英语讲道的教堂,以寻求心灵慰藉。

在听过英语的布道会后,她便开始以英文写作诗词。

近年,针对亚裔的种族仇恨令心漫感到震惊。她亦化悲愤为写诗的动力,创作出《我仍然相信》和《我将举起拳头》两首诗。

《我将举起拳头》是关于温哥华唐人街中山公园千禧门遭涂上种族仇恨语言的事件。

她在诗词中问道:
“How can I help you arise and resist?” the poet asks in one verse. “All I have is poems. / Let me recite one for you / a poem by Martin Luther King / a poem that still raises my spirits. / You have suddenly awakened me / awakened me in a dream / and now I have no alternative / but to raise my fist / in protest.”

就种族主义挺身而出

另一首诗《我仍然相信》的其中一段为:
“You have taken my clothing / sneak-attacked my dark eyes / called me a cursed Asian / called me an ugly barbarian. / You will go on being shameless / and I shall go on believing in justice.”

11月30日,心漫透过Zoom视频会议,就这两首诗向为多伦多华裔长者提供终身学习机会的非牟利机构康龄华人长者研究与教育中心发表演讲,题目为「反种族歧视诗歌创作与分享」。

是次活动由多伦多大学社会学教授张卫国主持。《我仍然相信》和《我将举起拳头》的英文翻译由西蒙菲莎大学荣誉退休教授王健提供。康龄中心表示,王健把这两首作品点评为一阴一阳,刚柔结合,是两首好诗。

心漫经常阅读聂鲁达的诗作以取得灵感,并特别欣赏这名已故智利诗人对生命的热诚、想像力,以及其真情流露的风格。

她说,聂鲁达以「爱」为题材的作品最能触动她,亦觉得他的作品就如体验世界的滤镜。

最后她称:「诗词对我和读者都能够产生疗愈作用。」

阅读原文 >> 点此链接

Share this article

Subscribe

Tags

精选华文翻译文章

Vantopop singer-songwriter Athena Wong

即将举行的Jade Music Festival节目焦点:Vantopop

在《星期天(Sunday)》的音乐影片中,定居本拿比的歌手黄敏晴(Athena Wong)站于格鲁吉亚海峡的一处堤坝上,在阳光下愉快地唱歌。这如画的景象拍摄于列治文的爱欧娜海滩公园(Iona Regional Park),亦反映了卑诗省娱乐产业鲜有被主流媒体报导的一面。

Read More »
MADKID

文化输出专家Michiko Fujimura将于Jade Music Festival就全球第二大音乐市场分享见解

相信大部份北美居民从未听过MADKID这个名字。然而,在日本音乐产业文化振兴财团(JMCE)的支持下,这个日本男团的知名度或将会大大提升。东京国际音乐市场(TIMM)在最近一次活动上为这个极具默契的五人跳唱组合进行宣传。JMCE是TIMM的赞助商之一,而TIMM则是日本规模最大的企业对企业国际音乐节。

Read More »
Support us

Pancouver aims to build a more equal and empathetic society by advancing appreciation of visual and performing arts—and cultural communities—through education. Our goal is to elevate awareness about underrepresented artists and their organizations.

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam Indian Band), Skwxwú7mesh (Squamish Nation), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh Nation). With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.

Support us

Pancouver strives to build a more equal and empathetic society by advancing appreciation of visual and performing arts—and cultural communities—through education. Our goal is to elevate awareness about underrepresented artists and the organizations that support them. 

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

© 2023 The Society of We Are Canadians Too Privacy Policy | Terms and Conditions

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations. With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.