Pancouver-Logo

Become a Cultural Navigator

Become a Cultural Navigator

郑宛纯 (Ann Cheng): 故宫是谁的?透视博物馆的挑战与机会

Jeng-Yi Lin
When Jeng-Yi Lin was director of the National Palace Museum, he made efforts to forge links with cultural institutions in different countries.

故宫的展品该归还给谁?该不该归还?

近来,全球的博物馆掀起归还收藏品的反思浪潮,讨论台湾故宫文物定位的声音也不曾少过。 1930年代,因为中国与日本的战争,中国政府将历朝历代的宝物从北京故宫博物院迁到南方。后来,又再发生内战,蒋介石将数百箱文物以船运至台湾,并在 1965 年成立了「台北故宫博物院」。

台北故宫里的收藏品是中国各朝代因承袭、掠夺、朝贡、贸易或外交等所得到的奇珍异宝;与台湾岛的文化历史和国际关系并不相容。因此,台北故宫虽吸引成千上万的外国游客到访,却无法获得在地社会的认同感,与年轻世代的脱节情形更甚。

2016 年,林正仪成为故宫院长,致力于将台北故宫与国际连结,也和全民互动,成为一座与全人类共享的公共博物馆。 「人类的文明应是所有人共享的,清朝末年有许多中国文物散落到世界各地,当今应追求将它们好好保存,并开放予众人」林正仪向Pancouver 坦言,即使对其存在质疑,但绝多数人都肯定台北故宫保护、展示文物的细致,而鲜少有将展品归还中国的诉求出现。

Photo by lienyuan lee
The National Palace Museum is a popular tourist destination. Photo by Lienyuan Lee.


为什么国际交流对故宫如此困难?

「作为认识中华文化的国际级博物馆,包含加拿大的皇家安大略博物馆、法国奥赛博物馆、罗浮宫等机构都曾向台北故宫联系。」林正仪表示。

不过,受制于政治因素,若将收藏品输出至外国展览,可能面临中国政府声称文物为他们所有。合作国家必须得签属「司法免扣押」,保证收藏品安全归还,故宫才有可能将文物输出到国际。而大部分国家都在承认「一个中国」的原则下与中国拥有外交关系,因此故宫鲜少能成功与国际机构交流展品。

除此之外,故宫长期以保护中华文物为核心任务,台湾的多元文化难以展现在这座国家级博物馆中。加以故宫是国家所有,它的任务、人事都受到法律非常仔细地规定,无法快速适应「国际交流、全民共享」这一个新任务

突破重围的博物馆创新

即使面临总总限制,林正仪仍希望透过政策引导故宫朝向「文化应当为全人类所共同享有、学习」的愿景前进。

他将台湾漫画家郑问的遗作带入故宫展览,也和嘻哈音乐人合作,以次文化的语言将年轻世代与故宫带在一起。故宫近年更成立「故宫南院」,跳脱传统中国文化的框架,定位于保存亚洲文化资产,进一步包容从古至今影响这块岛屿的力量,成为台湾与世界对接的文化桥梁。

林正仪前院长 8 月 26 日于多伦多台湾文化节发表演说,受到热烈回响,同时也透露故宫与加拿大皇家博物馆正重启合作讨论,期待以多媒体科技突破收藏品无法输出的限制。他也受邀在 9 月 2 日上午 11 时于温哥华图书馆中央分馆演讲。

立即行动

Pancouver 激发创造力并促进一个更具包容性的社会。请支持我们关注多元的艺术家!来自加拿大境内的捐款可获得税务收据。

Share this article

Subscribe

Tags

精选华文翻译文章

Amanda Sum Photo by Belen Garcia

Amanda Sum的《New Age Attitudes: Live in Concert》虽然包含歌曲和故事元素,但绝非音乐剧!

由约翰·蓝侬以至贾斯汀·比伯等作曲家都曾创作过关于道歉的作品,但温哥华唱作人Amanda Sum的作品却是独一无二。在她名为《New Age Attitudes》的首张专辑内,「Sorry」这首作品以简单的民谣吉他曲调为开首。这让Amanda动人的歌声得以充份发挥,唱出了对系统性歧视和流传已久的种族定型的控诉,当中更包含了强烈的个人观点。「Sorry」更可能令人将25岁的Amanda联想到琼尼·米切尔,因为两位作曲家都擅于创作关于情感和经历的动人歌词,以及旋律柔和的乐曲。

Read More »
Shu-Ming Chung

学者钟淑敏探索日治时期台湾移民在东南亚的隐藏历史

就像许多历史学家一样,钟淑敏博士充满好奇心。她尤其关心的是台湾人民如何应对 1895 年至 1945 年间日本对这个东亚岛屿的殖民统治。「有一个问题在我的研究中反覆出现:『台湾人在日本殖民统治下采取了什么样的抵抗?』钟博士在视频中以中文告诉Pancouver。 「在日本的官方历史叙述中,你实际上看不到台湾人的影子。」

Read More »
Two Taiwanese Indigenous artists, Anchi Lin [Ciwas Tahos] and Vava Isingkaunan, stand on a spiral staircase looking to the bottom left of the frame.

沉重的歌声,不变的血统 — 对身份的反思

家族背景对一个人的影响有多深?到底身份是你的包袱,抑或支撑着你的基础?4月2日,两名台湾原住民艺术家进行了意味深长而庄严的演出,以回应温哥华美术馆名为Guud san glans Robert Davidson: A Line That Bends But Does Not Break的展览。林安琪(Ciwas Tahos)是泰雅族的艺术家,而简志霖(Vava Isingkaunan)则是布农族的表演者。两人透过歌声、传统乐器和语言上演了一场土地确认(land acknowledgement),表达他们获邀到此的荣幸,以及在这段期间多加学习的意愿。

Read More »
Support us

Pancouver aims to build a more equal and empathetic society by advancing appreciation of visual and performing arts—and cultural communities—through education. Our goal is to elevate awareness about underrepresented artists and their organizations.

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam Indian Band), Skwxwú7mesh (Squamish Nation), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh Nation). With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.

Support us

Pancouver strives to build a more equal and empathetic society by advancing appreciation of visual and performing arts—and cultural communities—through education. Our goal is to elevate awareness about underrepresented artists and the organizations that support them. 

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

© 2023 The Society of We Are Canadians Too Privacy Policy | Terms and Conditions

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations. With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.