Pancouver-Logo

Become a Cultural Navigator

Become a Cultural Navigator

Yvonne Wallace作品《útszan》将探讨关怀和语言收复的喜悦

Yvonne Wallace is part of this year's Femme Festival, presented by the Cultch. Photo by Tae Hoon Kim.

[Yvonne Wallace今年将参与由Cultch呈现的 Femme Festival。图片来源:Tae Hoon Kim。]

Yvonne Wallace开始为《útszan》(改善)进行采排前一天,她与母亲一同回顾了台词的读音。这演出的部份对白是以ucwalmícwts(人民的语言)来编写。

她透过Zoom视频会议向Pancouver表示:「当时我们正在练习「q’a7」这个字(食物)的发音。这是非常短促,并以声门来发音的词汇。我以为自己懂得如何把它读出来。」她的母亲是精通ucwalmícwts的语言教师,当时亦有协助Yvonne掌握正确的读音。

然而,俩人突然之间傻笑起来。这对母女被她们母语其中一个词语的一个音节逗得咯咯地笑。

Yvonne认为,如果这学习过程能带来如此欢乐,那么她必定能够更深入了解自己,并从ucwalmícwts这语言找到更多乐趣。

她已就语言收复(language reclamation)的主题编写了四部舞台剧。综观世界各地历史,强制同化、殖民暴力或其他因素所造成的语言流失,为现今多个社区带来严重而实在的创伤。对Yvonne来说,对自己身份的自豪感以及对她的社区的热爱,促使了她收复祖先的语言。

她族群的语言带有美感,而承传祖先的语言则是难能可贵的事情。她将祖先的智慧和自己的舞台剧背景结合起来,从而创作别出心裁的舞台表演。

她表示有机会以母亲、祖母、叔叔、曾祖母或祖父的方式朗读台词,让她感到喜悦。

现今的舞台剧有时候会运用某些规则,向观众表达剧情或角色背景。Yvonne很清楚当演员在英语舞台剧说出独白时,通常以一些固定形式来呈现。然而,由于此剧是以ucwalmícwts语和她家人的回忆为基础,因此她认为必须舍弃传统和直接翻译,反而该用心聆听来欣赏作品。

「我希望带给观众严肃但又可以让他们笑逐颜开的体验。」

útszan (to make better) first premiered in Whistler, Wallace’s traditional Territory, in 2019. Photo by David Ward.

[《útszan》(改善)于2019年在Yvonne族群的传统领地惠斯勒首演。图片来源:David Ward。]

语言将人们连系起来,让我们在彼此之间创建关系。

这部作品本来的名称是「变革」(transformation)。Yvonne是受到变革者的启发,即游走于Lil’wat族群领地的神明。她解释,当族人误入歧途,这些神明便会出手纠正。

后来一名语言教师提议将舞台剧命名为「útszan」。现时这个词语有「整理」的意思,例如是在早上整理床铺。但经过一轮调查后,Yvonne认为「改善」的意思比较贴切。她希望可以好像变革者一样,透过舞台剧让事情得到改善。

这个一人表演由该名剧作家亲自演出,故事讲述Margaret的阿姨Celia在临终前选择只以ucwalmícwts语沟通,让她重新认识祖先的语言。此剧以真实经历为基础,描述了祖先语言美丽和奇妙之处,亦讲述了接受自己身份和背景的挑战。

Yvonne表示,在学习祖先智慧时,你必须放下本身的认知,以及你希望成为哪一种人。

这故事深受她成长的社区所启发和影响,角色都是以她认识和疼爱的人为蓝本。这些人教晓了她很多事情,而且与她有着共同的语言。

她认为要改善现况就需要制造空间,让人们可以自由地说着自己的语言,并令此成为常态。

观看Yvonne在Lil’wat领地拍摄的短片cuzlhkán kalāxsa nqwal̛úttena我将会铭记自己的语言

语言收复的过程需要耐性、抗逆力和爱心。

这部舞台剧探讨了加拿大殖民历史所引起的跨代创伤。尽管如此,它也讲述了社区如何幸存并互相关怀。

她说:「有时候我们看到女族长持家有道的风范,便会意识到部落一向如此。当她们与世长辞,她们在我身上、姨姨、叔叔、表亲、兄弟姊妹和家庭所投放的时间和关怀,都会在我们身上流传,并展现于我们互相照顾的方式。」

「这种不断延伸的关怀为我们带来很多益处。」

某程度上,这名原住民舞台剧艺术家透过此剧照料了观众。她很清楚她的照料者和疼爱她的人给予她的关怀,令她深受感动并造就了今天的她。这种关怀亦塑造了她明天的模样。她透过了自己的故事和语言,以她懂得的方式向其他人给予关怀。

Yvonne编写此剧的原意,是就和解展开对话,并希望观众能够持续参与对话。在加拿大,大家都来自不同的背景,经历了不同的移民经历,而且还有各种共存的语言。我们都努力在这社会查找自己的定位。

她承认这是艰难的任务,并需要依赖其他元素来认清自己在这故事中的角色。

阅读原文 >> 点此链接

立即行动

Pancouver 激发创造力并促进一个更具包容性的社会。请支持我们关注多元的艺术家!来自加拿大境内的捐款可获得税务收据。

Share this article

Subscribe

Tags

精选华文翻译文章

|John Horgan. Photo by Charlie Smith

「携手对抗种族主义奖」得主贺谨表示卑诗省的故事值得全球借镜

卑诗前省长贺谨(John Horgan)称,他所属的政党会刻意招揽「外表与选区主流选民无异」的候选人。在3月19日于素里艺术中心发言的时候,他更认为卑诗新民主党的努力,提升了大众在议会及内阁的代表性。贺谨以南亚裔人士担任议会议长、教育厅长和律政厅长作为例子。他亦提到议会有三名原住民省议员,而在新民主党的党团中,女性占了一半席位。

Read More »
Support us

Pancouver aims to build a more equal and empathetic society by advancing appreciation of visual and performing arts—and cultural communities—through education. Our goal is to elevate awareness about underrepresented artists and their organizations.

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam Indian Band), Skwxwú7mesh (Squamish Nation), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh Nation). With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.

Support us

Pancouver strives to build a more equal and empathetic society by advancing appreciation of visual and performing arts—and cultural communities—through education. Our goal is to elevate awareness about underrepresented artists and the organizations that support them. 

The Society of We Are Canadians Too created Pancouver to foster greater appreciation for underrepresented artistic communities. A rising tide of understanding lifts all of us.

© 2023 The Society of We Are Canadians Too Privacy Policy | Terms and Conditions

We would like to acknowledge that we are gathered on the traditional and unceded territories of the Coast Salish peoples of the xʷməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish), and Səl̓ílwətaɬ (Tsleil-Waututh) Nations. With this acknowledgement, we thank the Indigenous peoples who still live on and care for this land.